Primero para hacer una correcta hermenéutica es necesario tener un conocimiento de los idiomas Bíblicos, hoy existen muchas ayudas como software o sitios web que sirven de mucho apoyo, pero son eso, apoyo.
Segundo que es necesario y primordial el contexto, no se puede hacer Teología de una palabra o de un solo versículo, no se puede llegar a entender lo que el autor dijo con solo escuchar una breve oración, de allí es que han salido muchas herejías.
Tercero, pero no menos importante la necesidad de una buena traducción a nuestro idioma, si no se conoce el idioma original es primordial contar varias traducciones fieles a la palabra.
Como ejemplo preciso podríamos decir que la NTV, de las más comúnmente empleadas, no sigue un enfoque estrictamente literal en la traducción del texto bíblico original. En lugar de eso, se enfoca en transmitir el significado general y la intención del texto en un lenguaje contemporáneo, lo que en muchos versículos conlleva a la inclusión de explicaciones y descripciones adicionales que no se encuentran en el texto original.
Por ejemplo, la NTV a menudo agrega palabras adicionales al texto original para aclarar el significado, y en algunos casos incluso cambia la estructura de las oraciones para que suenen más naturales en el lenguaje moderno. Esto puede resultar en una traducción más fácil de leer y comprender para algunos lectores, pero también puede alejarse del texto original y cambiar el significado original.
Contrario a las paráfrasis, las traducciones que se consideran más precisas son las literales se basan en enfoques más cercanos al original, como la traducción palabra por palabra o la equivalencia formal, mientras que las paráfrasis se enfocan más en transmitir el significado general y la intención del texto muchas veces expresando lo que el traductor opina del texto y no lo que el texto bíblico dice en sí mismo
Ejemplos:
Juan 3:16 - En lugar de "Porque tanto amó Dios al mundo, que dio a su Hijo unigénito, para que todo el que cree en él no se pierda, sino que tenga vida eterna",
la NTV dice: "Pues Dios amó tanto al mundo que dio a su único Hijo, para que todo el que crea en él no se pierda, sino que tenga vida eterna".
La omisión de “unigénito” μονογενής - Monogenes (único en su género) palabra que si aparece en los textos bíblicos, La omisión de esta palabra puede ser problemática porque implica que Jesús, el Hijo de Dios, no es único en su género.
Otro ejemplo de muchos más podríamos decir que es:
Filipenses 2:12 - En lugar de “Por tanto, queridos míos, como siempre han obedecido, no solo en mi presencia, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocúpense en su salvación con temor y temblor", la NTV dice: “Queridos hermanos, ustedes siempre han obedecido cuando yo estaba con ustedes. Ahora que estoy lejos, obedezcan con mayor temor y temblor a Dios, trabajando por su salvación".
Críticos han señalado que la NTV cambia el significado del pasaje al hacer que los filipenses trabajen por su propia salvación, en lugar de ocuparse de ella con temor y temblor.
Otro ejemplo sería:
Romanos 3:25 - En lugar de "a quien Dios ofreció como propiciación por su sangre, mediante la fe, para mostrar su justicia. En su tolerancia, Dios dejó impunes los pecados cometidos anteriormente", la NTV dice: "Pues Dios ofreció a Jesús como sacrificio para quitar los pecados de los que tienen fe en su sangre. Esto demuestra que Dios es justo. A su paciencia se debió que dejara sin castigo los pecados cometidos en el pasado".
La NTV al hacer una paráfrasis cambia el significado del pasaje, note que al hacer que la paciencia de Dios sea la razón por la cual dejó impunes los pecados cometidos en el pasado, en lugar de la propiciación de Cristo.
Los problemas de estas paráfrasis pueden ser los siguientes:
1.— Precisión en la traducción: Uno de los principales objetivos de una buena traducción bíblica es transmitir con precisión el significado original de los textos bíblicos. Las paráfrasis, siempre tiende a ser más interpretativa que literal en su traducción, lo que puede llevar a una pérdida de precisión en la transmisión del mensaje original.
2.— Fidelidad al texto original: Los bautistas valoramos sobre todas las cosas la fidelidad al texto original y buscamos evitar cualquier tipo de interpretación forzada o influencia de corrientes teológicas o ideológicas en la traducción bíblica. Algunos han cuestionado como por ejemplo la fidelidad de la NTV a los textos originales, especialmente en algunos pasajes polémicos, donde se ha detectado una interpretación sesgada.
3.— Preferencia por otras traducciones: Muchos bautistas tenemos preferencias por otras traducciones bíblicas más reconocidas y confiables, como la Reina-Valera 1960, la Biblia de las Américas o la Nueva Versión Internacional (NVI). Estas traducciones han sido desarrolladas por expertos en el campo de la exégesis y la hermenéutica, y han sido cuidadosamente revisadas y aprobadas por comités de teólogos y expertos lingüistas. Note no son paráfrasis, son traducciones.
3.— La influencia de la teología bautista busca predicar y enseñar de acuerdo a los principios de la Reforma. Las paráfrasis de la Biblia está influenciada por corrientes más modernas y liberales de la teología, que no necesariamente se ajustan a los principios y valores de la teología reformada.
Una paráfrasis se caracteriza por presentar una interpretación libre del texto original, a menudo con un lenguaje más accesible y contemporáneo, y con un enfoque en la comunicación más que en la precisión y fidelidad al original. Estas paráfrasis toman demasiadas libertades con el texto original y que a veces su interpretación puede diferir significativamente con lo que la Palabra de Dios verdaderamente dice.
¿Ha notado que la Biblia ya no la usa el auditorio, solo el expositor?
Es que, en muchos sentidos, solo quien habla puede argumentar sobre textos bíblicos, ya que el común denominador de los cristianos, aquellos que están en el auditorio, utilizan traducciones en lugar de paráfrasis, en consecuencia, a la luz de las escrituras diferir en lo que el expositor está argumentando.
Debido a ello es importante tener en cuenta que lo que se expresa en una paráfrasis puede diferir esencialmente de lo que la Biblia realmente dice. Por lo tanto, aquellos que deseen comprender y enseñar la verdad bíblica deben recurrir a traducciones confiables y estudiar el contexto y la interpretación correcta de los textos. Al hacerlo, se aseguran de que su enseñanza se base en la autoridad de la Palabra de Dios en lugar de ser una interpretación subjetiva y potencialmente errónea.
En resumen, los bautistas que abrazamos el deseo profundo de hablar y predicar fielmente la Palabra de Dios y únicamente el consejo de Dios, preferimos no usar versiones de la Biblia llamadas paráfrasis, tan usadas por los teólogos liberales de hoy en día. Considero que la preocupación por la precisión y la fidelidad al texto original, Debe de ser una marca indeleble que debe de ser enseñada y practicada, ¿cuál fue el primer argumento de satanás? Parafrasear la palabra de Dios. ¿Cuál fue la primera excusa de Eva? Su justificación fue una paráfrasis de la Palabra de Dios.
1 Timoteo 1:15–19 (RVR60)
15 Palabra fiel y digna de ser recibida por todos: que Cristo Jesús vino al mundo para salvar a los pecadores, de los cuales yo soy el primero. 16 Pero por esto fui recibido a misericordia, para que Jesucristo mostrase en mí el primero toda su clemencia, para ejemplo de los que habrían de creer en él para vida eterna. 17 Por tanto, al Rey de los siglos, inmortal, invisible, al único y sabio Dios, sea honor y gloria por los siglos de los siglos. Amén.
18 Este mandamiento, hijo Timoteo, te encargo, para que conforme a las profecías que se hicieron antes en cuanto a ti, milites por ellas la buena milicia, 19 manteniendo la fe y buena conciencia, desechando la cual naufragaron en cuanto a la fe algunos,
Cristian Peña V.
Comentarios
Publicar un comentario